Рамазан Искаков: летопись в жанре басни
В Урнекской школе нынче как бы второй день рождения. Пусть моим подарком к этому событию станет настоящая подборка стихов Рамазана Искакова, родившегося и умершего в Урнеке. Ему было бы сейчас 65, и вот уже почти 11 лет как его нет.
Никто из поэтов района в советское время столько не печатался в советское время, как Рамазан. Но в районе его почти не знали. Ведь писал он на казахском языке. Районная газета, выходившая на русском языке, печатала только лишь короткие «информашки» Искакова с родного аула, именовавшегося тогда четвёртым отделением Урнекского совхоза.
Впервые басни Р. Искакова на русском языке в моём переводе были опубликованы районкой 26 марта 1985 года. Публиковались они и в «Знай наших». Статью о нём («Тазша не из сказки») можно найти на сайте «Знай наших».
Именем Рамазана Искакова названа одна из последних улочек Урнека, А вот звучат ли его строки на уроках литературы, не знаю. А хотелось бы. Они того достойны. Ведь творчество Р. Искакова, ко всему прочему, ещё и своеобразная летопись его родины советской поры. В жанре басни.
В.М.
Совет
Лиса просила Мишку дать совет,
Что делать ей, чтоб жить в достатке?
- Бери, всё плохо, что лежит,
И будет всё, кума, в порядке!
… Советам следуя таким,
Достатка мы не создадим!
«Займите!»
Покоя не давал сосед,
Всех одолжить просил помногу.
- Займи! Копейки в доме нет! –
Сказал он, покупая «Волгу»!
Жалобы трактора
- Всю зиму стою, двор сторожу,
Хотя пахать мне охота.
Но я всё стою, не ухожу,
Куда уйдешь без ремонта?
Устал уже, нет даже слов.
Безделье и холод меня заели,
Зато по сводкам вполне я здоров –
Такое вот дело…
Похождения Алмы
По Б. Майлину
Вчера
- Я слышал, ты замуж выходишь, Алма,
А мне обещала…
- Не верю сама!
Впервые встречаюсь с джигитом таким,
Готова идти на край света за ним!
Сегодня
-Здравствуй, сестрёнка! Куда ты спешишь?
- Всё кончено! Мы с муженьком разошлись!
- Что слышу? Ушам я не верю своим!
Не ты ль на край света собралась за ним?!
- До свадьбы мы знали друг дружку три дня –
Была у него уж не первая я…
- Что держишь в руках ты, коль не секрет?
Кукла не кукла, пакет не пакет?
- Ослеп ты, наверно! То – дочка моя!
Шли сватов – опять незамужняя я.
Проверяющие
Поели казы, попировали
Вдоволь за чужой счёт.
- Вкусно всё было! – сказали,
Пообещав приехать ещё.
Бросил…
- Мой муженёк, пай, пай,
Водку пить бросил давно.
- А в лужу вчера не он ли упал?
- Это его свалило вино.
О гостеприимстве
- Я твой земляк, если помнишь, Сойтах.
Немного побуду у вас в гостях.
Ночь лишь одну переночую,
И домой потом «откочую» …
- Я тебя знаю, - ответил Шойтык. -
Но на ночлег не надейся ты.
В доме покрашены все полы,
Сами ночуем на кухне мы.
Время спустя, ночною порой
К другу Шойтык приходит с женой.
- Рад тебя встретить, Шойтык, я вновь,
Только в избе потравили клопов.
Сами ночуем у соседей,
Так что прости, ночевать у нас негде…
Перевод стихотворений «Проверяющие», «Бросил», «Гостеприимство» сделан по подстрочному переводу с казахского Куантая Сатпаева, остальных – самого Р. Искакова. Автор: Владимир Максименко Дата: 2011-09-07 Просмотров: 996 |